Chuyên mục
Tiếng Nhật Từ vựng hay ho

Tìm hiểu về つまらないものですが

Hãy cùng mình tìm hiểu về cách nói thường được sử dụng khi tặng quà trong văn hoá Nhật nhé.

Chắc hẳn khi học Minna no Nihongo những bài đầu tiên, các bạn đều đã thuộc nằm lòng câu つまらないものですが。。phải không. Câu này được dùng khi muốn tặng quà cho ai đó. Nhưng có lẽ, cũng giống như mình học khi ấy, rất muốn biết sao người Nhật lại dùng cách nói này mà không phải là cách khác? Và thay cho cách này thì còn cách nói nào khác nữa không. Trong bài viết sau mình cùng tìm hiểu về つまらないものですが nhé. Nó có nghĩa gì có cách nói nào thay cho cách nói nhé.

Tại sao mà khi đưa quà cho đối phương lại vừa nói つまらないものですが。。vừa đưa nhỉ?

つまらないものですが。。nghĩa là: Đây là chút quà mọn…
Dù nói là Tsumaranai nhưng đương nhiên là món quà đó không hề Tsumaranai chút nào.

Cách nói này mang hàm ý “Mặc dù đây là món quà tôi đã dốc sức chọn lựa, nhưng khi đưa ra trước mắt bạn thì có thể nó lại tsumaranai”. Món quà được đưa ra chắc chắn không có ý là “Đây không phải là món quà hay/tốt/đẹp…” mà nó chỉ là một cách diễn đạt sự khiêm tốn của bản thân và tôn trọng người trước mặt.

Cách nói này là ngôn ngữ cổ xưa của Nhật Bản, mang ẩn ý khiêm tốn ở trong đó. Khởi nguồn của cụm từ này là trong cuốn “Võ sĩ đạo” của Nitobe Izano. Đây là 1 nhà văn hóa tầm cỡ của Nhật cuối thời Meiji đầu thời Taishou. Cuốn sách này nói về cách sống, cách suy nghĩ của người Nhật, và có một chương có nói đến cụm từ này. Cách nói này được coi là ngôn ngữ cổ xưa bày tỏ chiều sâu của Nhật Bản và vẫn còn được kế thừa cho đến ngày nay.

Cách nói khác thay cho つまらないものですが。。

これ、ほんの気持ちですが。。。: Đây là chút lòng thành của tôi
お口に合うかわかりませんが。。: Tôi không biết món quà này có hợp khẩu vị của bạn không nhưng..
ささやかですが。。: Tuy nhỏ bé/giản dị nhưng..
気持ちばかりのものですが。。: Đây là cả tấm lòng của tôi…
そしなですが。。: Tuy là món quà nhỏ…
Hoặc tùy theo không khí hoàn cảnh mà còn có thể sử dụng:
皆さんがお好みだと伺ったので、よしければお召し上がりください。: Vì tôi có nghe nói là mọi người đều thích nên mời cả nhà cùng thưởng thức…

Phân biệt 見る・見せる

Thời đại thay đổi nên lễ nghĩa cũng đổi thay…

Tuy là cách nói thể hiện sự khiêm nhường nhưng cụm từ này dần dần không được sử dụng nhiều nữa. Lý do là vì ngày càng có nhiều người nói rằng つまらないものならいらない (Nếu là thức quà nhỏ mọn thì tôi cũng không cần). Không chỉ là không truyền đạt được thành ý của câu nói mà lại còn bị hiểu nhầm hảo ý thành “nếu là quà mọn thì sao còn chọn” hay “nếu là quà mọn thì không nên đem tặng mới phải”…Tuy nhiên, cách giao tiếp tối thiểu khi nhận được quà thì phải nói “Cảm ơn” đúng không nhỉ?!

Thêm một lý do nữa đó là do xu hướng “không cần phải khiêm nhường bản thân đến thế” của người Nhật. Xu hướng này đang ngày càng mở rộng nên cách nói này cũng dần dần ít được sử dụng.

Nhưng tóm lại, cho dù không sử dụng cách nói này đi chăng nữa thì các bạn cũng cố gắng sử dụng những cách nói khác đã nêu trong bài. Cố gắng để thể hiện thành ý của mình khi tặng quà ai đó nhé.

Mong rằng bài viết Tìm hiểu về つまらないものですが ngày hôm nay sẽ hữu ích với các bạn. Nếu có thắc mắc đừng ngại ngần comment cho mình nhé. 毎日少しずつ頑張りましょう!

Từ mới:

気持ち(きもち):cảm xúc, tâm trạng, lòng biết ơn…
口に合う (くちにあう): hợp khẩu vị, vừa miệng
皆さん(みなさん): mọi người, các bạn..
お好み(おこのみ): yêu thích
伺う(うかがう): nghe (khiêm nhường ngữ của 聞く)
召し上がる(めしあがる): thưởng thức, ăn... (tôn kính ngữ của 食べる、飲む) 

Leave a Reply