Categories
Tiếng Nhật Từ vựng hay ho

Phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました

Phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました, 2 câu “cảm ơn” này khác nhau như thế nào? Trong tiếng Việt thì được dịch là “cảm ơn vì đã…”, nghĩa là dành cho 1 hành động trong quá khứ, nhưng trong tiếng Nhật thì dùng cả thì hiện tại (MASU) và quá khứ (MASHITA).

Phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました

Nhìn nhanh vào thì của 2 câu này thì mình có thể thấy ngay sự khác biệt. Một câu dùng với thì hiện tại – MASU, một câu dùng thì quá khứ – MASHITA. Có thể thấy,
ありがとうございます – dùng để cảm ơn cho sự việc ở ngay hiện tại
ありがとうございました – dùng để cảm ơn cho sự việc đã diễn ra ở quá khứ

Ví dụ dễ hình dung nhất thì như khi mình đi vào siêu thị hay shop quần áo, UNIQLO chẳng hạn, sẽ nghe được nhân viên nói:
本日もご来店いただきましてありがとうございます
ご来店いただきありがとうございます
thì ở đây là lời cảm ơn dành cho những khách hàng đang ghé thăm/đang có mặt tại cửa hàng.

Với MASHITA ở đây thì là lời cảm ơn dành cho những sự việc đã xảy ra.
教えていただきありがとうございました: cảm ơn vì đã chỉ dạy cho tôi…
(Khi nhờ người khác chụp ảnh hộ, họ chụp cho xong thì nói) ありがとうございました: cảm ơn vì đã chụp ảnh cho tôi

Ngoại lệ

Tuy nhiên lý thuyết là vậy nhưng thực hành cũng có chút khác biệt. Ví dụ mình đưa ra dưới đây thì là theo kinh nghiệm của mình nha. Tùy từng nơi, từng chỗ sẽ khác nhau nên mình không bàn tới đúng sai nhé.

Chẳng hạn, khi có điện thoại gọi đến (1 sự việc xảy ra ở hiện tại) các bạn để ý mà xem, câu mở đầu sẽ là お電話ありがとうございました. Mình để ý ở chỗ mình thì ai nghe điện thoại cũng nói như vậy hết. Nghe tự nhiên hơn là dùng với MASU.

Hoặc ở các quán mình đã đi ăn, hay như DAISO mình làm chẳng hạn. Khi khách ra về, nhân viên sẽ chào là ありがとうございます。またお越しくださいませ. Nghĩa là sẽ không dùng MASHITA với sự việc đã xảy ra. Mình có hỏi thì được bảo rằng nói như vậy sẽ tự nhiên hơn, bày tỏ “mong muốn tiếp tục được khách ghé thăm”. Nếu dùng MASHITA thì như kiểu “không cần khách tới nữa”.

Cách nói như thế nào thì nhân viên đều được dạy hết. Có thể chỗ mình như thế này, chỗ bạn lại khác nha 😅

Chữ Hán của ありがとう và ございます như thế nào?

Phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました
Ảnh: https://brush-stock.com/

Trên đây là chữ Hán của ありがとう. Có lúc thì mình cũng thấy được viết là 有り難う nữa.

Phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました

Còn ございます thì được viết như trên. Nhìn chữ Hán không quá phức tạp phải không? Nhưng mình thì chưa dùng chữ Hán bao giờ. Lúc nào mình cũng dùng Hiragana để viết hết. Dù viết bằng chữ Hán không hề sai 🙄

Một vài cách diễn đạt khác để nói lời cảm ơn

Khi muốn biểu đạt việc cảm ơn 1 cách “sâu sắc, chân thành hơn” thì như mình, mình sẽ dùng nói như sau và cúi đầu. Tùy theo mức độ mà mình sẽ gập người nhiều hay ít.
どうもありがとうございます
本当にありがとうございます
誠にありがとうございます
ありがとうございます。助かりました
Đây là những câu mình hay nói. Do nơi mình làm mọi người khá thoải mái nên sẽ không dùng những câu trang trọng, lịch sự như khi làm tại công ty. Cũng có khi chỉ nói ありがとう hay ありがとうね. Hay すみません hoặc すいません mình cũng dùng để cảm ơn nữa.

感謝いたします

Mình khá thích cách nói này, chỉ đơn giản là thích thôi, chứ không biết tại sao. Chắc do lúc đọc lên nó mang lại cảm giác “tôi thực sự biết ơn, cảm ơn bạn” 😅 Nhưng khi nói với cấp trên thì nên dùng kèm với 心より hay お心遣い thì sẽ tăng thêm sự trang trọng gấp nhiều lần.

厚く御礼申し上げます

Đây cũng là 1 cách diễn đạt lời cảm ơn 1 cách trang trọng. Nó không hay được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Nhưng trong công việc hay trong các bức thiệp chúc mừng năm mới…thì được sử dụng khá nhiều.

拝謝申し上げます

Từ 拝謝 chính là khiêm nhường ngữ của 感謝. Cách biểu đạt này mang ý bày tỏ lời cảm ơn 1 cách sâu sắc, chân thành với cấp trên, với người giúp đỡ mình. Tuy nhiên, nó thường dùng khi viết thư nên nếu nói hàng ngày mà dùng thì lại mang nghĩa không tốt. Có ý nói quá, hơi châm chọc, mỉa mai ở đây.

Tổng kết

Mong rằng bài viết phân biệt ありがとうございます và ありがとうございました này sẽ hữu ích với các bạn. Bởi mình là người nước ngoài nên đôi khi có nhầm giữa MASU hay MASHITA cũng là điều dễ hiểu, thông cảm được. Mình nghĩ điều quan trọng nằm ở việc phải biết nói lời cảm ơn 🙏 Cuối cùng…..

Cảm ơn các bạn đã đọc bài viết của mình nha 🙇‍♀️

Đây là Facebook của mình. Nếu có bất kỳ thắc mắc hay muốn trao đổi đàm đạo thêm 😁 thì các bạn cứ comment hoặc nhắn tin cho mình nhé.

Học tiếng Nhật khi làm thêm ở DAISO (Kỳ 1)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WordPress Appliance - Powered by TurnKey Linux