Chuyên mục
Ngữ pháp không khó Tản mạn Tiếng Nhật

Một chút tâm sự về công việc – 現在の仕事について

Như mọi người đã biết thì Việt Nam và Nhật Bản đang hợp tác trên rất nhiều lĩnh vực, thị trường Nhật cũng ngày càng mở cửa chào đón lao động Việt Nam sang làm việc, dẫn đến thực tế là ngày càng nhiều người học tiếng Nhật hơn.

Mà có cung thì có cầu, lượng công việc sử dụng tiếng Nhật cũng rất đa dạng, phong phú. Hồi học Đại học, bọn lớp mình cứ bảo nhau là học thì cứ học thôi, chưa cần biết sau ra trường sẽ làm gì. Giờ tốt nghiệp rồi, nhìn lại mới thấy lớp có gần 2 chục đứa mà làm đủ thứ nghề. Đứa thì làm comtor(biên phiên dịch IT), đứa thì làm trợ lý giám đốc trong khu công nghiệp, đứa làm thư kí rồi hành chính….Cũng có cả bạn làm dịch giả nữa hay giáo viên hay freelancer…

Thật sự rất nhiều nghề, giờ nghĩ mới thấy ngày xưa chị gái mình hướng cho học tiếng Nhật là đúng đắn…

Giờ đến phần kể khổ về công việc. 

Công việc của mình là comtor, chủ yếu là dịch tài liệu, giấy tờ. Có thi thoảng thì trao đổi với bên khách hàng. Chính nhờ những lần trao đổi ấy mình nghiệm ra, khi hành văn nói, người Nhật cũng nói nhiều kiểu (có cả kiểu khó hiểu 笑笑) mà chẳng thấy giống gì như sách mình đã học cả. 

Chẳng hạn: có một yêu cầu bảo trích xuất hết các data đã lưu trong DB ra, bình thường như mình, mình sẽ nói là:

データベースにある全データを抽出していたけきませんか。De-tabe-su ni aru zen de-ta wo chuushutsu shite itadakemasen ka.

Còn bên Nhật lại nói rằng:

データベースのデータを全てをいただくことはできますでしょうか。De-tabe-su no de-ta wo subete wo itadaku koto ha dekimasu deshou ka.

Hoặc khi hỏi lại yêu cầu trên trong hôm nay có làm xong được không, mình sẽ nói rằng:

データを抽出するのは今日中に完了できませんか/完了できそうですか。De-ta wo chuushutsu suru no ha kyoujuu ni kanryou dekimasen ka/kanryou dekisou desu ka. 

Còn cách nói rất Nhật thì là:

データの抽出、今日中には難しそうでしょうか。De-ta no chuushutsu, kyoujuu ni ha muzukashisou deshou ka. 

Như các bạn thấy hai cách nói khác hẳn nhau đúng không, mà cảm giác câu của mình chẳng giống giống kiểu Nhật lắm 🙁 自信を持ってない.°(ಗдಗ。)°. Sao lại có 2 を ở kia là như nào (boiroi). Sao câu thứ 2 lại không thấy có trợ từ は hay が gì đi kèm..

Việc trích xuất data trong hôm nay nghe có vẻ không khả thi phải không? Nghe thật là mượt mà, êm dịu, không cảm thấy 1 sự ép buộc, áp lực gì đó ở đây…

Bạn có thể hoàn thành việc trích xuất trong hôm nay không? Nghe cứ mang tính gì đó áp buộc đúng không (><)

Nói lại nhớ đến lần dịch từ 提供価値 nó có nghĩa là “giá trị mang lại”, mình dịch thành “ưu đãi” rồi bị claim như bão. 

Quả thật là công việc dịch này khó, mình dịch theo ý hiểu của mình, nhưng người khác thì không hiểu vậy, lại còn cả lúc dịch sai nữa… Lúc ấy thì nhớ lại cái quote trên Insta của page haynhucnhoi

Lấy đây làm kim chỉ nam mà tiếp tục kiếp công nhân…

Còn các bạn thì sẽ dịch 2 câu trên mình đưa ra như thế nào. Comment cho mình tham khảo cách dịch hoặc share về công việc của các bạn nhé. 

Leave a Reply